|
板凳
楼主 |
发表于 2011-12-26 13:44:13
|
只看该作者
<div>
<table border=\"0\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"4\" width=\"95%\" align=\"center\">
<tbody>
<tr>
<td align=\"middle\"><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 楷体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 18px; FONT-WEIGHT: bold\">三、关于中文译本</span> </td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 自十六世纪以来,欧洲各国关于修昔底德著作的校译注释,版本很多。<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:参阅后面附录的修昔底德著作版本目录。</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span>这个译本主要是根据雷克斯·华尔纳(Rex Warner)的译本(企鹅古典丛书,1956年伦敦企鹅出版公司重印本);同时参考克劳莱(Richard Crawley)的译本(近代丛书,1934年纽约出版),斯密司(Charles Forster Smith)的译本(罗依伯古典丛书,4卷,1928年伦敦和纽约重印本)和昭伊特(Benjamin Jowett)的译本(2卷,1900年牛津出版)译成的。克劳莱的译本以文字典雅有力著称,1874年由斐坦姆(R.Feetham)修订。斯密司的译本是希腊文和英文对照的,译文最为忠实。华尔纳的译本在用字、造句、分段各方面常与其它译本不同。例如希腊人称波斯人为米底人,因为古希腊人对于波斯人和米底人是分辨不清的;华尔纳的译本则改称波斯人。希腊人称外国人为“蛮族人”,正和我国古书上称“南蛮北狄”一样,有轻视外族人的意思;华尔纳的译本都改称“外国人”。其它译本上所称为拉西德梦人的,华尔纳译本都称为斯巴达人;其它译本上所称为斯巴达人的都是有公民权的统治阶级,庇里奥西人是没有公民权的半自由人;而华尔纳译本称有公民权的斯巴达人为“军官阶级的斯巴达人”,称庇里奥西人为“非军官阶级的斯巴达人”。在这些地方,华尔纳的译本和原文不尽符合,但是颇便于普通的读者的。 </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 我采用华尔纳的译本作为主要根据的原因,不仅是因为它出版的年代比较新,译文比较现代化,而主要是因为它的分章比较明确,便于读者。斯密司和昭伊特的译本都只分为八卷,除在每页边缘上附载传统的章节号码外,卷下不再分章。昭伊特译本于正文之旁,用斜体字加了一些副标题,斯密司的译本连这样的副标题也没有。每卷的篇幅很长,包括的事件很多,阅读时和检查时都很不方便。克劳莱的译本,每卷分为数章(第一卷分为五章,其余各卷,每卷分为三章);但是每章还是很长,包括的事件还是很多。华尔纳的译本,每卷分为七至十一章,每章包括一两个重大的事件,首尾鲜明,自成段落,每一章几乎可以成为一个独立的叙述。每读完一章,读者可以得到一个完整的印象。 </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 华尔纳的译本还有一个特色:修昔底德的文字虽以简练严密著称,但是文字中也还夹杂了一些节外生枝的解释。华尔纳大胆地把这些节外生枝的文字,和正文分开,变为脚注的形式,列在每页正文的下面。他在序文中说,如果修昔底德还活着的话,他本人也一定赞成这个办法的。我们认为这个办法是很好的,可以使原文的意义更加清楚,免得读者浪费精力去思考这些枝节的东西。 </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 这样把原文分裂为小章,又把原文中一部分枝节说明的文字割裂为脚注,附在正文之后,这是一个大胆的尝试。可能有人提出异议,说这样作,就是破坏了修昔底德原著的形式。我的回答是这样的:修昔底德的著作分为八卷,也不是修昔底德著作的原来形式,因为马赛林那斯说过,<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:马赛林那斯,58。</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span>在古代曾经有一种分为十三卷的修昔底德版本流行。可见分为八卷,也原不是修昔底德自己确定的,而是编订者确定的。只要无损于修昔底德的原意,而有利于现在的读者,这样改编,为什么不可以呢? </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 经过这样改编之后,华尔纳译本的章节和传统的章节号码就不尽符合了。所以中译本也和华尔纳的译本一样,把传统的章节号码都删去。引用本书时,不用传统的章节号码,而以页码代替;这样,检查时更加方便了。 </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 中译本虽然基本上是以华尔纳的译本为依据,但是有些地方的文字是参考了斯密司、昭伊特和克劳莱等人的译本翻译出来的。 </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 中译本增加了一些附录。卷首增加了两个附录:第一个附录是“修昔底德著作版本目录”,这个目录是根据斯密司译本第一卷第ⅩⅪ页所附的目录译出来的。版本目录是需要的,它不仅可以供读者进一步研究的参考,并且在本书的注释中也常提到这些版本。第二个附录是“注释中所引作家及其作品的简单说明”。英译本的注释引用古今作家,都用缩写,不用全名,有时其著作的名称也省略了。这样,不仅初学者感觉困难,就是一些历史专家有时也要弄错,因为古今有许多名字相同,著作相类似的作家,容易发生紊乱。<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:参阅威廉兹:《史学家世界史》第Ⅰ卷第Ⅴ页。在此地编者举了一个好例子,普通粗心的作者只空泛地说,“根据休谟的记载”,加的斯在1596年陷落,这里所说的休谟究竟指那个休谟呢?有两个休谟的著作都谈过这件事:一个是马丁·休漠的《西班牙人的起源、发展和影响》,另一个是大卫·休谟的《英国史》。古典作家中同名的更多,例如名叫奥尼素的,至少有十三人之多。所以简单地说明所引用的作家及其作品是必要的。</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span></p>
<p><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"></span> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 在卷末增加了四个附录:第一个附录是阿基达马斯战争(即十年战争)年表。在修昔底德的著作中,这个战争自成一个独立的单位,叙述比较详细,译者参考《剑桥古代史》第五卷第252页后的年表以及修昔底德本人的著作,制成此表。第二个附录是古代希腊大事年表(公元前500-404年)。修昔底德本人有意识地想继续他的前辈史学家希罗多德的伟大著作,所以修昔底德著作中许多插话和演说辞都经常提到希波战争中的事迹。伯罗奔尼撒战争时期的希腊历史是希波战争时期希腊历史的继续和发展。为了明了这两次大战时期中希腊历史发展的全貌,特参考《剑桥古代史》第五卷第486页后的年表及修昔底德的著作,作此表。第三个附录是本书的要目索引。1934年出版的克劳莱译本和1956年出版的华尔纳译本都没有索引。斯密司的译本第四卷后面附有详细的索引,颇嫌过于繁琐。本书的索引基本上是根据1874年出版的克劳莱译本上的索引,参考了斯密司译本上的索引作成的。当然,这个索引是很不完备的。但是对于希腊的奴隶、雇佣军、雅典的税收以及相同的人名和地名是特别注意到了的。第四个附录是译名对照表。各种译本中所用不同的译名也列入表中,以便检查。 </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 本书中所附的地图十四幅和插图二十八幅,都是华尔纳的英译本所没有的。我相信这些地图和插图对于读者了解原著是有帮助的。 </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\"> 关于度量衡制度,华尔纳的译本都收为英美制,没有保留希腊度量衡的名称,本书参考斯密司译本予以恢复,并在脚注中注明折合英里和公里数目。其计算标准如下: </td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\"> 1斯塔狄亚=606.9英尺=0.115英里 </td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\"> =185公尺=0.185公里。 </td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\">
<p> 货币制度在本译本中仍用希腊名称。希腊各国货币的名称虽然相同,但是随着时代、地域的不同,形状、<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:厄基那银币,一面为海龟形象,一面为四方形,分为八个三角形;雅典银币,一面为枭与橄榄及雅典名字的缩写,一面为雅典娜女神头像;科林斯银币,一面为戴盔的雅典娜女神头像,一面为飞马图腾。</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span>成色、价值<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:例如在厄基那,一他连特等于36公斤,在优卑亚等于26公斤。雅典初用厄基那制,梭伦改革时始采用优卑亚制。一腓尼基德拉克玛仅等于雅典德拉克玛的5/6多一点。(《剑桥古代史,卷五,第13页注1》)</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span>因之而异,折成现代货币更加困难。斯密司译本的注释均以一他连特折成972美元。<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:以雅典币制为标准,因为雅典制流行最广。美元重1.672公分,成色百分之九十,可以直接换黄金,成为国际货币。但现在由于资本主义的经济危机,美元贬值,也不能直接兑换黄金了。</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span>《剑桥古代史》的作者估计,一他连特相当于270英镑,其购买力相当于1,200英镑,即其货币价值的4.4倍。<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:《剑桥古代史》第五卷第31页估计伯罗奔尼撒战争最初十年的战费为12,000他连特,相当于3,250,000英镑,其购买力相当于14,400,000英镑。</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span>如采用美元作为单位,一他连特的购买力等于972美元的4.4倍,即相当于4276.8美元。但由于英美货币的不断贬值,这种折算方法当然是很不准确的。如果把它折成实物,可能较为准确些。在伯罗奔尼撒战争时期,一麦斗(medimnus=52.3公升,一公升相当于一市升)大麦的价格是两个德拉克玛,<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:公元前六世纪初,梭伦改革时,一麦斗大麦的价格是1个德拉克玛,公元前五世纪末为2德拉克玛,公元前四世纪初为3德拉克玛。(参阅《剑桥古代史》卷五。第25页)</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span>那么,一他连特可买大麦l,569市石。<span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\"> [ </span><span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #666666; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">注:100德拉克玛=l米那。60米那=1他连特。</span> <span style=\"FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #990099; FONT-SIZE: 14px; FONT-WEIGHT: normal\">] </span>由此可以推知当时一他连特购买力的一斑了。 </p>
<p> </p></td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\"> 拙译《伯罗奔尼撒战争史》是1960年4月初次出版的。我趁重印的机会,把全书从新校阅了一遍,作了一些修改。在修订本书过程中,同事李长林同志、莫任南同志和侄儿益民提出了许多宝贵的意见,均此表示谢意。由于译者对于马列主义和毛泽东思想学习不够,理论水平很低,同时对外国文字和文学的素养不够,错误之处势所难免,希望读者指正。 </td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 楷体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"right\">谢德风</td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 楷体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"right\">1977年8月22日</td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\"> </td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\"> </td></tr>
<tr>
<td style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 宋体; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\" align=\"left\"> <span style=\"LINE-HEIGHT: 24px; FONT-STYLE: normal; FONT-FAMILY: 仿宋_GB2312; COLOR: #000050; FONT-SIZE: 16px; FONT-WEIGHT: normal\"><strong>文本整理者景略附注:</strong>在本稿末尾,校者谨向在艰难环境中坚持从事“吃力不讨好的”翻译工作,为我辈后人铺路架桥的谢徳风先生致以崇高敬意!</span> </td></tr></tbody></table></div><br /> |
|