| ||
格斗游戏中的人物相对比较固定,跨代更新时他们的人物设定会被继承下来。在这个过程中,由于中文人名翻译的规范是逐步建立起来的,加上很多游戏没有中文版或中文版的翻译比较粗糙,使得人名的翻译往往多种多样且不符合规范,经常使用英文名或昵称来代替。为了摆脱粗糙的中文译名,我将当前比较常见的一些格斗游戏,根据现行的翻译标准,参照游戏里的外文人名进行了重新翻译和整理,在这个过程中查阅了大量的资料,反复核对,力求准确。目前处于草案阶段,还会进一步的研究和修正,在此希望广大玩家尤其是对翻译比较了解的朋友,能够提出宝贵意见,共同完善这些人名,让我们喜爱的角色能有个规范化的中文名字。 人名翻译以新华社为标准,主要参考新华社译名室出版的《世界人名翻译大辞典(修订版)》及其附录中55种语言的译音表,并参考《英汉大词典第2版》、《辞海第6版》等工具书。游戏的资料部分主要参考游戏官方网站上的资料,以及各种语言的百科条目。 本文是2D格斗游戏Super Street Fighter IV:Arcade Edition Ver. 2012 中参与格斗的全部39个人物的中文人名翻译对照表「草案」,由“休闲者”(http://xxftg.blog.sohu.com/)翻译和整理,为了便于查找翻译中的问题,每个人物都附加了翻译简述和翻译注释,说明了翻译的依据,如有谬误敬请指正,我也在进一步的核实和修订。转载请注明出处,以便及时了解更新情况,以及收集意见和建议,我的邮件地址是xiuxianzhe加后缀sohu.com。 | ||
街霸系列人名的历史问题 | ||
在街霸系列的人物设定中,因拳击手Mike Bison(迈克·拜森)的名字及人物特点与美国前著名职业拳击手Mike Tyson(迈克·泰森)(全称为Michael Gerard Tyson)十分相似,Capcom公司为了避免肖像侵权等纠纷,在美欧版的街霸系列游戏中将原来日版中M. Bison(拜森)、Balrog(巴尔罗格)、Vega(维加)三个人物的名字进行了对调。这样的改动显然容易引起误解,也有违游戏设计者的本意,因此建议使用日版中的原始人名作为标准,还原人物本貌。 另外Gouki(豪鬼)在欧美版中的英文名称是Akuma(魔鬼),知道即可。 | ||
日 版 | 美 欧 版 | |
|
Mike Bison(迈克·拜森) | Balrog(巴尔罗格) |
|
Balrog(巴尔罗格) | Vega(维加) |
|
Vega(维加) | Master Bison(将军 拜森) |
|
Gouki(豪鬼) | Akuma(魔鬼) |
游戏名称: | ||
游戏全称 | 游戏简称 | |
英文: | Super Street Fighter IV: Arcade Edition Ver. 2012 |
SSFIV AE Ver.2012 |
简体: | 超级街霸4:街机版 2012 | 街霸2012 |
繁体: | 超級街霸4:街機版 2012 | 街霸2012 |
日文: | スーパーストリートファイターIV アーケードエディション Ver.2012 |
スパIV AE Ver.2012 |
人物名称: | (按官方出招表顺序排列) | |
| ||
男,日本 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 隆 | 隆 |
繁体: | 隆 | 隆 |
拼音: | lóng | lóng |
日文: | リュウ | リュウ |
英文: | Ryu | Ryu |
翻译简述:简称。官方的日文汉字表示为“隆”,故直接引用。 | ||
翻译注释:官方设定中此角色没有正式的姓氏,曾有衍生作品全称表示为“Hoshi Ryu(保志 隆)”,不过未得到官方的正式确认。 | ||
| ||
男,美国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 肯 | 肯 |
繁体: | 肯 | 肯 |
拼音: | kěn | kěn |
日文: | ケン | ケン |
英文: | Ken | Ken |
翻译简述:简称。Ken(肯)为可查美国官方语言国标译名。 | ||
翻译注释:全称为Ken Masters(肯·马斯特斯)。Ken很可能是被特别设计过的名字,它既可以是日文名的罗马字母转写,又可以是地道的英文名。从人物背景来看,Ken出生在美国,是日美混血儿,美国Masters财团的独子,东方的面孔(金发则是由黑发染成的),西方格式的名字(先名后姓)。他的日本师傅“钢拳”给他取名日文汉字“拳”,有的衍生作品中也表示为“健”。那么这个国际化的人物要如何译名呢?我想具有美国国籍的Masters财团继承者如果要印张名片的话,上面一定会写着英文全称“Ken Masters(肯·马斯特斯)”,所以这里将其作为英文名比较合适。 | ||
| ||
女,中国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 春丽 | 春丽 |
繁体: | 春麗 | 春麗 |
拼音: | chūn lì | chūn lì |
日文: | 春麗 | 春麗 |
英文: | Chun-Li | Chun-Li |
翻译简述:简称。日文名称全部为日文汉字表示,故直接引用。 | ||
翻译注释:官方设定中此角色没有正式的姓氏,也许她的国际刑警身份不适合透露更多信息。与她相关的派生作品中已知的姓氏有“臧、枫、王、李、黄”等,但都只是假设。 | ||
| ||
男,日本 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | E. 本田 | 本田 |
繁体: | E. 本田 | 本田 |
拼音: | běn tián | běn tián |
日文: | E. 本田 | 本田 |
英文: | E. Honda | Honda |
翻译简述:简称。E.为英文缩略语,故直接引用。Honda(本田)为日文汉字表示,故直接引用。 | ||
翻译注释:全称为Edmond Honda(エドモンド 本田),日文汉字表示为“江戸主水 本田”,即中文“江户主水 本田”。 | ||
| ||
男,巴西 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 布兰卡 | 布兰卡 |
繁体: | 布蘭卡 | 布蘭卡 |
拼音: | bù lán kǎ | bù lán kǎ |
日文: | ブランカ | ブランカ |
英文: | Blanka | Blanka |
翻译简述:昵称。Blanka(布兰卡)为不可查巴西官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:比较特殊的角色之一。其原始国籍未知,原名叫“Jimmy(吉米)”,应该是一个英文人名的简称,其姓氏不详。在他很小的时候,乘坐的飞机在巴西热带丛林的上空坠毁,他是唯一的生还者,但失去了记忆,而后独自在丛林中生活变成了半兽人,后来人们发现了他并称他为“Blanka(布兰卡)”,应该是一个昵称,所以没有姓氏。 | ||
| ||
男,俄罗斯 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 赞吉耶夫 | 赞吉耶夫 |
繁体: | 贊吉耶夫 | 贊吉耶夫 |
拼音: | zàn jí yē fū | zàn jí yē fū |
日文: | ザンギエフ | ザンギエフ |
英文: | Zangief | Zangief |
翻译简述:简称。Zangief(赞吉耶夫)为不可查俄罗斯官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:全称不详。他的原型是前苏联摔跤手“Victor Zangiev(维克托·赞吉耶夫)”,拼写稍有不同。 | ||
| ||
男,美国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 盖尔 | 盖尔 |
繁体: | 蓋爾 | 蓋爾 |
拼音: | gài ěr | gài ěr |
日文: | ガイル | ガイル |
英文: | Guile | Guile |
翻译简述:简称。Guile(盖尔)为不可查美国官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:全称为William F. Guile(威廉·F·盖尔),William(威廉)是教名,F.是自取名的缩写,Guile(盖尔)是姓氏。此角色有一个以讹传讹的错误名称Gulie(≠Guile)(古烈),而实际上这个美国大兵的父母并不懂汉语拼音,这里需要特别纠正。 | ||
| ||
男,印度 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 达尔西姆 | 达尔西姆 |
繁体: | 達爾西姆 | 達爾西姆 |
拼音: | dá ěr xī mǔ | dá ěr xī mǔ |
日文: | ダルシム | ダルシム |
英文: | Dhalsim | Dhalsim |
翻译简述:简称。Dhalsim(达尔西姆)为不可查印度官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
男,美国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | M. 拜森 | 拜森 |
繁体: | M. 拜森 | 拜森 |
拼音: | bài sēn | bài sēn |
日文: | バイソン | バイソン |
英文: | M. Bison | Bison |
翻译简述:简称。“M.”为英文缩略语故直接引用;Bison(拜森)为不可查美国官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:亚洲版中的标准全称为Mike Bison(迈克·拜森),即“マイク·バイソン”。在欧美版中这个名字被替换为了其他的人物,并将人名全称改为了冠名简称Master Bison,即“マスター·バイソン”,日文汉字表示为“バイソン将軍”,即“将军 拜森”。人名的历史问题详见本文开篇的说明。 | ||
男,西班牙 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 巴尔罗格 | 巴尔罗格 |
繁体: | 巴爾羅格 | 巴爾羅格 |
拼音: | bā ěr luó gé | bā ěr luó gé |
日文: | バルログ | バルログ |
英文: | Balrog | Balrog |
翻译简述:简称。Balrog(巴尔罗格)为不可查西班牙官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:亚洲版中的标准西班牙文全称为Balrog Fabio La Cerda(巴尔罗格·法维奥·拉塞尔达),Balrog(巴尔罗格)是教名,Fabio(法维奥)是父姓,La Cerda(拉塞尔达)是母姓。在欧美版中这个名字被替换为了其他的人物,人名的历史问题详见本文开篇的说明。 | ||
| ||
男,泰国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 沙甲 | 沙甲 |
繁体: | 沙甲 | 沙甲 |
拼音: | shā jiǎ | shā jiǎ |
日文: | サガット | サガット |
英文: | Sagat | Sagat |
翻译简述:简称。Sagat(沙甲)为不可查泰国官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:全称不详。 这曾是让我最为困惑的一个人名,后来终于解开了谜团,所以在这里需要特别说明。首先Sagat是泰国人,英文部分应该是泰国人名的罗马字母转写,按照泰国人名的音译标准,辅音字母在元音后作闭音节时均不译,因为这种字母是不发音的,Sagat为不可查泰国官方语言译名,所以需要按照泰国译音表来音译,对应汉字为“沙甲”。但问题出现了,日文名称“サガット”的发音中,辅音字母t(ト)是被发音的,后来找到一个街霸的宣传片来看,角色Adon(阿东)喊Sagat时辅音字母t也发音,街霸的赛事中欧美玩家也发音,难道这不是一个泰国人名而是英文人名吗?会有这样的疑问是因为在游戏人名中一个国家的人取个外国名并不罕见,那么Sagat的人名来源又是哪种语言呢? 后来终于查到资料,Sagat的原型就是泰国的传奇泰拳格斗家Sakad Petchyindee(沙甲·贝英迪),其中Petchyindee(贝英迪)为冠名,是他所属的泰拳拳馆的名称。他出生于1958年,职业生涯为1977年至1988年,共打过多达317场比赛,其中277胜40负,获得过很多荣誉。街霸中以此人物为原型加入了这位泰国角色,并将拼写改为了Sagat,不过在音译时的中文名称是相同的,因为泰国语人名转写时g与k、t与d的发音相同。在网上找到他的比赛录像可以听出,播音员读他的泰国语名字时也是只有两个音节。 从翻译角度来说,泰国人名的音译标准没有改变,2011年8月10日新华社译名室发布的泰国新内阁名单中,副总理兼内政部长的名字为Yongyuth Wichaidit(荣育·威猜迪),在元音后作闭音节的辅音部分th和t都是不发音的,因此不译。 通过以上分析可以看出,此人的日文名读音沿用了英文的发音,而英文部分实际上是泰国语人名的罗马字母转写而非纯正的英文名字,因此这个发音是不标准的,虽然通俗读法可以这样读。翻译了这么多人名后我发现,日文游戏中对于外国人名的发音取舍标准不统一,有的就使用来源语言发音,有的则单纯使用英文发音而不考虑来源语言,这就造成了一定的混乱。本着“不译二手音”的原则,这里应根据名字的来源语言也就是泰语进行音译,否则新华社为此制定的几十种语言的译音表就没有意义了。 另外发音和音译译名是不同的,音译是使用本国语言去模仿来源语言的发音,虽然不可能那么相似,但原则是尽可能相似。发音可以使用音译过来的本国语发音,也可以通俗使用英语发音,毕竟不可能掌握那么多语言的发音规则,不过标准音只有一个,都是来源语言的发音。就像Fei Long(飞龙)这个中国角色,标准音是中国的汉语,Fei Long是汉语拼音,不过没有声调标注外国人也不容易发准确,很多欧美玩家干脆就把Long(龙)当做英文单词Long(长的)来发音,而其他国家要音译这个名字的话,还是按照名字的来源语言,也就是中国汉语的发音标准来音译最为准确,如果使用英文标准音译则出现了“译二手音”的情况,就会造成很大的误差。 | ||
男,不明 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 维加 | 维加 |
繁体: | 維加 | 維加 |
拼音: | wéi jiā | wéi jiā |
日文: | ベガ | ベガ |
英文: | Vega | Vega |
翻译简述:昵称。Vega(维加)为不可查英语译名故音译。 | ||
翻译注释:Vega曾是美国空军上将,后以泰国为基地建立了庞大的犯罪组织,妄图征服世界。此人物在欧美版中这个名字被替换为了其他的人物,人名的历史问题详见本文开篇的说明。 | ||
| ||
女,美国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | C. 毒蛇 | 毒蛇 |
繁体: | C. 毒蛇 | 毒蛇 |
拼音: | dú shé | dú shé |
日文: | C. ヴァイパー | ヴァイパー |
英文: | C. Viper | Viper |
翻译简述:昵称。C.为英文缩写,故直接引用。Viper(ヴァイパー)日文汉字表示为“毒蛇”,故直接引用。 | ||
翻译注释:全称为Crimson Viper(クリムゾン·ヴァイパー),日文汉字表示为“深紅毒蛇”。作为一名秘密特工,这只是她的代号而非真名,故意译。 | ||
| ||
男,美国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 鲁弗斯 | 鲁弗斯 |
繁体: | 魯弗斯 | 魯弗斯 |
拼音: | lǔ fú sī | lǔ fú sī |
日文: | ルーファス | ルーファス |
英文: | Rufus | Rufus |
翻译简述:简称。Rufus(鲁弗斯)为可查美国官方语言国标译名。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
| ||
国籍:墨西哥 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 埃尔·富埃尔特 | 富埃尔特 |
繁体: | 埃爾·富埃爾特 | 富埃爾特 |
拼音: | āi ěr fù āi ěr tè | fù āi ěr tè |
日文: | エル·フォルテ | フォルテ |
英文: | El Fuerte | Fuerte |
翻译简述:全称。El(埃尔)为不可查墨西哥官方语言译名故音译;Fuerte(富埃尔特)为可查墨西哥官方语言国标译名。 | ||
翻译注释:无。 | ||
| ||
男,法国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 阿贝尔 | 阿贝尔 |
繁体: | 阿貝爾 | 阿貝爾 |
拼音: | ā bèi ěr | ā bèi ěr |
日文: | アベル | アベル |
英文: | Abel | Abel |
翻译简述:简称。Abel(阿贝尔)为可查法国官方语言国标译名。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
| ||
男,国籍不明 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 塞思 | 塞思 |
繁体: | 塞思 | 塞思 |
拼音: | sài sī | sài sī |
日文: | セス | セス |
英文: | Seth | Seth |
翻译简述:简称。Seth(塞思)为可查英语国标译名。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
男,日本 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 豪鬼 | 豪鬼 |
繁体: | 豪鬼 | 豪鬼 |
拼音: | háo guǐ | háo guǐ |
日文: | 豪鬼 | 豪鬼 |
英文: | Gouki | Gouki |
翻译简述:昵称。日文名称全部为日文汉字表示,故直接引用。 | ||
翻译注释:欧美版中的英文名称是Akuma(魔鬼),知道即可。 | ||
| ||
男,日本 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 钢拳 | 钢拳 |
繁体: | 鋼拳 | 鋼拳 |
拼音: | gāng quán | gāng quán |
日文: | 剛拳 | 剛拳 |
英文: | Gouken | Gouken |
翻译简述:昵称。日文名称全部为日文汉字表示,故直接引用。 | ||
翻译注释:无。 | ||
| ||
女,英国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 卡米 | 卡米 |
繁体: | 卡米 | 卡米 |
拼音: | kǎ mǐ | kǎ mǐ |
日文: | キャミィ | キャミィ |
英文: | Cammy | Cammy |
翻译简述:简称。Cammy(卡米)为不可查英国官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:全称为Cammy White(卡米·怀特)。 | ||
| ||
男,中国(香港) | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 飞龙 | 飞龙 |
繁体: | 飛龍 | 飛龍 |
拼音: | fēi lōng | fēi lōng |
日文: | フェイロン | フェイロン |
英文: | Fei Long | Fei Long |
翻译简述:简称。官方的日文汉字表示为“飛龍”,故直接引用。 | ||
翻译注释:全称不详。以李小龙为原型的角色。 | ||
| ||
女,日本 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 樱 | 樱 |
繁体: | 櫻 | 櫻 |
拼音: | yīng | yīng |
日文: | さくら | さくら |
英文: | Sakura | Sakura |
翻译简述:简称。Sakura(樱)为可查日本官方语言国标译名。 | ||
翻译注释:全称为Sakura Kasugano(春日野 樱)。 | ||
| ||
女,意大利 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 玫瑰 | 玫瑰 |
繁体: | 玫瑰 | 玫瑰 |
拼音: | méi guī | méi guī |
日文: | ローズ | ローズ |
英文: | Rose | Rose |
翻译简述:昵称。Rose在英语中意为“玫瑰”。 | ||
翻译注释:Rose来自于一个研究精神力的秘密机构,犯罪组织头目Vega(维加)就曾是其中的一员,与Rose算是同门。人们对这个曾培养出Vega(维加)的高深莫测的秘密机构知之甚少,其成员的名字很可能都是采用昵称而非真名。在电影《街头霸王:春丽传奇》中该人物也是使用代号“White Rose”,意为“白玫瑰”,因此推断为昵称,故意译。 | ||
| ||
男,中国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 元 | 元 |
繁体: | 元 | 元 |
拼音: | yuán | yuán |
日文: | 元 | 元 |
英文: | Gen | Gen |
翻译简述:简称。日文名称全部为日文汉字表示,故直接引用。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
| ||
男,中国(香港) | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 弹 | 弹 |
繁体: | 彈 | 彈 |
拼音: | dàn | dàn |
日文: | ダン | ダン |
英文: | Dan | Dan |
翻译简述:简称。日文汉字表示为“弾”,故直接引用。 | ||
翻译注释:这个名字的翻译很容易搞错,由于此人物的国籍标示为中国(香港),而英语又是香港的官方语言之一,所以Dan容易被误解为中文或英文名字,而实际上Dan是日文名字的罗马字母转写形式。根据人物设定,Dan是在中国(香港)出生的取得中国国籍的日本人,他的父母都是日本人,父亲叫“Hibiki Go(火引 強)”,Dan的全名是“Hibiki Dan(火引 弾)”,是日本名字,所以不宜作为中文或英文名字来翻译,Dan的服饰背部也写有一个巨大的“弾”字。 | ||
| ||
男,墨西哥 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | T. 霍克 | 霍克 |
繁体: | T. 霍克 | 霍克 |
拼音: | huò kè | huò kè |
日文: | T. ホーク | ホーク |
英文: | T. Hawk | Hawk |
翻译简述:简称。T.为英文缩写,故直接引用;Hawk(霍克)为可查英语国标译名。 | ||
翻译注释:全称为Thunder Hawk(サンダー·ホーク)(桑德·霍克)。根据相关资料,原本这个人物是美国印第安人(从拼写上也能确定是英文单词,也就是说人名是美国名),但由于游戏中美国国籍的角色太多了,所以后来官方将其更改为了墨西哥国籍,因此人名的来源语言是美国英语而非墨西哥的西班牙语。他的父亲叫Arroyo Hawk(アロイオ·ホーク)(阿罗约·霍克),可见这是一个全称而非昵称,Hawk(霍克)是姓氏应音译,这个人物在设定上采用了隐喻的方式来表现“鹰”,同时这样翻译也与Sakura(樱)的发音区别开来,避免了人名的同音问题。 | ||
| ||
男,牙买加 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 迪杰 | 迪杰 |
繁体: | 迪傑 | 迪傑 |
拼音: | dí jié | dí jié |
日文: | ディージェイ | ディージェイ |
英文: | Dee Jay | Dee Jay |
翻译简述:昵称。鉴于日文名字中没有分隔符,故作为一个整体按照牙买加官方语言音译为“迪杰”。 | ||
翻译注释:无。 | ||
| ||
男,美国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 凯 | 凯 |
繁体: | 凱 | 凱 |
拼音: | kǎi | kǎi |
日文: | ガイ | ガイ |
英文: | Guy | Guy |
翻译简述:简称。官方的日文汉字表示为“凱”,故直接引用。 | ||
翻译注释:全称不详。日本武神流忍术第37代继承者是“Genryusai(源柳斋)”,第38代继承者是“Zeku(空)”,而“Guy”是第39代继承者,他们都是日本人,因此采用对应的日文汉字名称,不同的是Guy具有美国国籍。 | ||
| ||
男,美国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 科迪 | 科迪 |
繁体: | 科迪 | 科迪 |
拼音: | kē dí | kē dí |
日文: | コーディー | コーディー |
英文: | Cody | Cody |
翻译简述:简称。Cody(科迪)为可查美国官方语言国标译名。 | ||
翻译注释:全称为Cody Travers(科迪·特拉弗斯)。 | ||
| ||
女,日本 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 伊吹 | 伊吹 |
繁体: | 伊吹 | 伊吹 |
拼音: | yī chuī | yī chuī |
日文: | いぶき | いぶき |
英文: | Ibuki | Ibuki |
翻译简述:简称。官方的日文汉字表示为“伊吹”,故直接引用。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
| ||
女,日本 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 诚 | 诚 |
繁体: | 誠 | 誠 |
拼音: | chéng | chéng |
日文: | まこと | まこと |
英文: | Makoto | Makoto |
翻译简述:简称。官方的日文汉字表示为“誠”,故直接引用。 | ||
翻译注释:全称不详。在街霸相关的人物画像中,Makoto曾穿着过背面写有其名字“誠”的服装。除了有日文汉字的表示之外,从翻译上来说,Makoto可以译为“誠”或“真琴”,前者较为男性化,后者较为女性化,街霸中的硬派空手道少女Makoto性格更趋向于男性化,正符合“誠”这个名字,同时也区分开了苍翼默示录中同名的较为女性化的松鼠娘Makoto“真琴”,这样也防止了重名的产生。 | ||
| ||
男,英国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 达德利 | 达德利 |
繁体: | 達德利 | 達德利 |
拼音: | dá dé lì | dá dé lì |
日文: | ダッドリー | ダッドリー |
英文: | Dudley | Dudley |
翻译简述:简称。Dudley(达德利)为可查英国官方语言国标译名。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
| ||
男,泰国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 阿东 | 阿东 |
繁体: | 阿東 | 阿東 |
拼音: | ā dōng | ā dōng |
日文: | アドン | アドン |
英文: | Adon | Adon |
翻译简述:简称。Adon(阿东)为不可查泰国官方语言译名故音译。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
| ||
男,土耳其 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 哈坎 | 哈坎 |
繁体: | 哈坎 | 哈坎 |
拼音: | hā kǎn | hā kǎn |
日文: | ハカン | ハカン |
英文: | Hakan | Hakan |
翻译简述:简称。Hakan(哈坎)为可查土耳其官方语言国标译名。 | ||
翻译注释:全称不详。 | ||
| ||
女,韩国 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 蛛蜊 | 蛛蜊 |
繁体: | 蛛蜊 | 蛛蜊 |
拼音: | zhū lì | zhū lì |
日文: | ジュリ | ジュリ |
英文: | Juri | Juri |
翻译简述:简称。官方的日文汉字表示为“蛛蜊”,故直接引用。 | ||
翻译注释:全称为Han Juri,日文汉字表示为“韓蛛蜊”,中文为“韩蛛蜊”。 | ||
| ||
男,中国(香港) | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 云 | 云 |
繁体: | 雲 | 雲 |
拼音: | yún | yún |
日文: | ユン | ユン |
英文: | Yun | Yun |
翻译简述:简称。官方没有给出对应的汉字表示,所以通过汉语拼音Yun进行选字,这个拼音常用在名字中的汉字并不多,“云”是最为常见的。 | ||
翻译注释:中国香港李氏二兄弟中的哥哥,全称为“李云”。 | ||
| ||
男,中国(香港) | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 扬 | 扬 |
繁体: | 揚 | 揚 |
拼音: | yáng | yáng |
日文: | ヤン | ヤン |
英文: | Yang | Yang |
翻译简述:简称。官方没有给出对应的汉字表示,所以通过汉语拼音Yang进行选字,这个拼音常用在名字中的汉字有“扬、杨、阳、洋”,中国人给兄弟起名字一般都是有寓意或联系的,除了一些生辰八字上的传统之外,最基本的是要听起来顺。如“云飞扬”是个不错的寓意,预示着宏图大展。而“云”和“阳”虽然同属天空中的事物,有一定联系,但“云可遮阳”,难免有相克之嫌。而“杨”、“洋”两个字与“云”虽然并无避讳,但也无特别联系,所以这里选用了“扬”。 | ||
翻译注释:中国香港李氏二兄弟中的弟弟,全称为“李扬”。 | ||
| ||
国籍:日本 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 杀意 隆 | 杀意 隆 |
繁体: | 殺意 隆 | 殺意 隆 |
拼音: | shā yì lóng | shā yì lóng |
日文: | 殺意リュウ | 殺意リュウ |
英文: | Evil Ryu | Evil Ryu |
翻译简述:冠名简称。“殺意”为日文汉字表示,故直接引用;“リュウ”就是角色“隆”。 | ||
翻译注释:Ryu(隆)的杀意版,全称为“殺意の波動に目覚めたリュウ”。 | ||
| ||
男,国籍不明 | 人物全称 | 人物简称 |
简体: | 狂鬼 | 狂鬼 |
繁体: | 狂鬼 | 狂鬼 |
拼音: | kuáng guǐ | kuáng guǐ |
日文: | 狂オシキ鬼 | 狂オシキ鬼 |
英文: | Oni | Oni |
翻译简述:昵称。“狂鬼”为日文汉字表示,故直接引用。 | ||
翻译注释:Gouki(豪鬼)的狂暴版。 |
欢迎光临 游天堂X游聚社区 (https://bbs.gotvg.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |