游天堂X游聚社区

标题: 学期末实习作品 [打印本页]

作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 17:06
标题: 学期末实习作品
学期末实习的时候做的,第二张还没有完全完工,第一张作品是鄙人做的。
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 17:07
讲笑了。。。不喜欢你们在沙发笑 [s:15]
作者: 色影无忌    时间: 2008-2-3 17:07
什么专业。。。。 [s:71]
作者: 沙加_1@u    时间: 2008-2-3 17:07
这学的是什么专业啊 ...
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 17:07
机电一体化 [s:21]
作者: 小温@u    时间: 2008-2-3 17:08
前途一片光明啊 [s:71]
作者: 色影无忌    时间: 2008-2-3 17:09
能不能制造```高达`` [s:21]
作者: 暗色幽炎    时间: 2008-2-3 17:09
鸡电一体话?难道是说把J和身体用点合一起然后在? [s:24] NB的专业
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 17:10
下个学期用数控机床 [s:21]
作者: starmoon    时间: 2008-2-3 17:11
楼主做的是什么东西啊?
作者: 小温@u    时间: 2008-2-3 17:12
数控鸡床??? [s:15难道用床来控鸡吗]
作者: 色影无忌    时间: 2008-2-3 17:13
控制叫床。。。。 [s:30]
作者: sunwin    时间: 2008-2-3 17:19
[s:98] 三桥居然做了这么YD的东西,又黑又粗又常,太吓人啦 [s:98]
作者: jiaji@u    时间: 2008-2-3 17:22
貌似表面粗糙度不行 [s:21]
作者: 沙加_1@u    时间: 2008-2-3 17:26
这都是不错专业啊..以后还是很有前途的...
作者: AI    时间: 2008-2-3 17:33
orz.................赞叹的说哦
作者: sunwin    时间: 2008-2-3 17:46
[s:98] 我也暴个我大学的习作
Abstract

Before the English video games are introduced to the Chinese market, the video games’ terms are usually translated into Chinese. Because of the culture differences between the East and the West as well as the translators’ unfamiliarity with the video games’ background, several common inaccurate translated terms appear in the video games’ terms. These inaccuracies should be found out and modified in order to avoid unnecessary problems after the introduction. This dissertation is going to talk about the responsibility of the translators, the video games players and the publishers in the translation work of the video games’ Terms.

Key word: common inaccuracies, video games’ terms, translation, modification,
responsibility


Contents

Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
1.Common Inaccuracies in the Video Games’ Documents Translation
1.1  Proper Nouns
1.1.1 General Rules To Translate Names in Literary Work
1.1.2 Two Kinds of Inaccurate Translation in Proper Nouns
1.1.2.1 Fail to Conform to the Original Pronunciations
1.1.2.2 Fail to Follow the Chinese Language’s Custom
1.1.2.3 Difficult to Differentiate the Translated Names in One Game
1.1.3.4 Mistaking the Pronunciations of the translated names
1.2  The Video Games’ Terms
1.3  Titles of the Video Games
1.3.1  Three Kinds of Inaccurate Translation
1.3.1. 1 Fail to Meet the Original Meaning
1.3.1. 2 Too Similar to Other Video Games’ Titles
1.3.1. 3 Difficult to Understand the Translated Titles
1.3.2 Fail to Translate the Title Completely
1.4 Lack of Understanding of Some Words and Sentences That are Unfamiliar to the Chinese
1.4.1  Slang Used in Video Games
1.4.2  Proverbs Used in Video Games
1.4.1  Tales used in Video Games
1.4.2  Songs and Films Appeared in Video Games
2.Main Reasons for Inaccurate Translation
1.5  Translators
1.5.1  Lack of Cultural Background of the Western Countries
1.5.2  Lack of Professional Knowledge in Video Games
1.5.3  Lack of Game Playing Experience
1.5.3.1  Inaccurate Translation Caused by the Misunderstanding of Synonym
1.5.3.2  Inaccurate Translation Caused by the Misunderstanding of Polysemant
1.6  The Characteristics of the Video Games’ Titles
1.7  Other Reasons
1.7.1  Video Games Players
1.7.2  Video Games Publishers
3.Suggested Ways to Solve These Problems
3.1  What Should the Translators Do?
3.1.1  More Communication with Video Games Players
3.1.2  Pay More Attention to the Western Culture in Video Games
3.2  What Should Publishers Do?
3.2.1  Regulate the Video Games’ terms
3.2.2  Try to Follow the Advice of the Players
4.Conclusion
4.1 The Games Players’ attitudes towards the video games’ terms’ translation
4.2 The Responsibility of the Translators
4.3 The Responsibility of the Video Games Players
4.4 The Responsibility of the Publishers







[s:72] [s:72] [s:72] [s:72] [s:72] [s:72] [s:72]
作者: sunwin    时间: 2008-2-3 17:46
[s:21] LS是神啊 [s:21]
作者: 小温@u    时间: 2008-2-3 17:48
大家都是中国的未来啊 [s:72]
作者: 冲天王    时间: 2008-2-3 18:21
[s:98] 我现在也是自考机电一体化

实习还不知道会是怎么样
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 18:24
引用第13楼jiaji于2008-02-03 17:22发表的 :
貌似表面粗糙度不行 [s:21]
已经很光滑了,可能是摄影效果而已[s:60]
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 18:25
引用第19楼冲天王于2008-02-03 18:21发表的 :
[s:98] 我现在也是自考机电一体化

实习还不知道会是怎么样
操作车床和铣床[s:21]
作者: 张常立@u    时间: 2008-2-3 18:25
原来三桥学的是机械啊~~~

我是学电的~~不过现在工作多为机械~~
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 18:26
在这个之前就是实习电工电子。。焊接电路板 [s:21]
作者: sunwin    时间: 2008-2-3 18:39
[s:98] 居然都无视本大人的作品
作者: 张常立@u    时间: 2008-2-3 18:41
不是无视~~~是根本没看~~~

都是火星文字啊~~~
作者: sunwin    时间: 2008-2-3 18:46
[s:24] 其实我是火星人 [s:24]
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 18:55
视频游戏??摘要里面好多翻译的词语 [s:90]
作者: 天下无名@u    时间: 2008-2-3 18:56
如果第4张是楼主做的,那就牛叉了
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 18:58
铣床这么强大的机器鄙人无法做出来 [s:21]
作者: 97色色    时间: 2008-2-3 19:00
长江七号。。 [s:74] [s:74]
作者: c-47    时间: 2008-2-3 20:29
LS想表达什么 [s:21]
作者: 97色色    时间: 2008-2-3 20:39
最后一张想干什么。。 [s:21]
是在工厂里拍片子吗。。 [s:21]
作者: Esprit@u    时间: 2008-2-3 20:50
哇~机械制造,看不懂啊 [s:71]
作者: joekof    时间: 2008-2-3 21:31
不知LZ的刀具磨的如何。。

车床这东西主要的技术含量还是在车刀上的

铣床这东西没啥技术含量。。。

提醒LZ一定要注意学会保护自己!!!
作者: wenwei80    时间: 2008-2-3 21:56
问一下那个东西有啥用啊? [s:21]
还有那张有女的是? [s:15] [s:21]
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-3 22:23
引用第34楼joekof于2008-02-03 21:31发表的 :
不知LZ的刀具磨的如何。。

车床这东西主要的技术含量还是在车刀上的

铣床这东西没啥技术含量。。。
.......
操作车床和铣床不是第一次了,应该算很熟手了,不过还是要谢谢您的提示![s:15]
作者: sunwin    时间: 2008-2-3 22:28
[s:21] 楼主玩刀应该很顺手,毕竟杀过不少人了 [s:21]
作者: 97色色    时间: 2008-2-3 22:32
少女杀手。。 不过现在少女都玩枪。。[s:21] [s:21]
作者: 三桥贵志    时间: 2008-2-5 19:02
色色惠临我区指导,看来我要奖励点什么了....知道了吗?? [s:21] [s:21]
作者: wenwei80    时间: 2008-2-5 23:00
LS又在恐吓着什么的。。。 [s:53] [s:94]




欢迎光临 游天堂X游聚社区 (https://bbs.gotvg.com/) Powered by Discuz! X3.1