游天堂X游聚社区

标题: UM的汉化工作是中国人做的还是日本人做的? [打印本页]

作者: 傻子大    时间: 2008-5-22 19:43
标题: UM的汉化工作是中国人做的还是日本人做的?
那用词、那语法、那句子,太汗了……[101]
很多完全不明白他想说什么。[110]
从语法看,感觉是直接用汉化工具把英文原句翻译一遍就算完事儿了,因为那些不通顺的中文直译成英文反倒把意思理顺了——再汗一遍……[006]

[ 本帖最后由 傻子大 于 2008-5-22 20:33 编辑 ]
作者: 我爱snk公司    时间: 2008-5-22 19:49
UM吧,UN?
作者: 417339052    时间: 2008-5-22 20:19
八成是日方找中方的人汉化的.............所以才有这么sb的汉化程度...............................
又是汉化问题..........LZ直接让我回想起了 不该想起的东西
作者: 傻子大    时间: 2008-5-22 20:35
应该是日方直接在日本找连中文都没完全会的中国人汉化的吧,如果是本土的中国人做汉化,不可能汉化出这么[008] 的中文吧。
作者: 417339052    时间: 2008-5-22 20:37
原帖由 傻子大 于 2008-5-22 20:35 发表
应该是日方直接在日本找连中文都没完全会的中国人汉化的吧,如果是本土的中国人做汉化,不可能汉化出这么[008] 的中文吧。

谁说中国本土的人不可能翻译出这样质量的东西 你也不去看看YLT的汉化质量................
不好 又回忆起来了................
作者: 空缺中    时间: 2008-5-22 20:38
我在西单见过,我觉得翻译的很好[024]
作者: 417339052    时间: 2008-5-22 20:41
原帖由 空缺中 于 2008-5-22 20:38 发表
我在西单见过,我觉得翻译的很好[024]

翻译很好??!!!!
......................................................................................................................彻底无语
你还是去冥王星吧 这里不适合你这样的高等生物生活.................
作者: DQXWJ    时间: 2008-5-22 20:53
[attach]46886[/attach]
[attach]46887[/attach]
翻译成这样更雷

01.jpg (15.2 KB, 下载次数: 57)

01.jpg

0005147031.jpg (19.14 KB, 下载次数: 70)

0005147031.jpg

作者: 417339052    时间: 2008-5-22 20:57
原帖由 DQXWJ 于 2008-5-22 20:53 发表
46886
46887
翻译成这样更雷

那尼??!!! 太强了吧..............
作者: 傻子大    时间: 2008-5-22 21:16
什么是YLT~?
作者: 417339052    时间: 2008-5-22 21:17
娱乐通 这么"有名"的代理公司你都不知道啊...........................

[ 本帖最后由 417339052 于 2008-5-22 21:18 编辑 ]
作者: 空缺中    时间: 2008-5-22 21:21
亚士罗死的时候叫的就是"那尼"[024]
作者: 417339052    时间: 2008-5-22 21:22
原帖由 空缺中 于 2008-5-22 21:21 发表
亚士罗死的时候叫的就是"那尼"[024]

很好你听力很好 冥王星人
作者: 傻子大    时间: 2008-5-22 21:23
那虾米四娱乐通呢?
作者: 417339052    时间: 2008-5-22 21:25
原帖由 傻子大 于 2008-5-22 21:23 发表
那虾米四娱乐通呢?

自己去百度查 活在去打 他们代理的游戏 你就知道 什么叫专业的翻译水平了
作者: 傻子大    时间: 2008-5-22 21:30
这家公司代理很多和谐版的H GAME。
作者: 417339052    时间: 2008-5-22 21:30
原帖由 傻子大 于 2008-5-22 21:30 发表
这家公司代理很多和谐版的H GAME。

你要玩那些 我也不介意..............
不过如果你要见识他们渣作  实力的话 还是应该去玩经典的 空轨SC(TLY版.....)
作者: 傻子大    时间: 2008-5-22 21:37
形容形容~ 怎么个渣法?
作者: 417339052    时间: 2008-5-22 21:40
原帖由 傻子大 于 2008-5-22 21:37 发表
形容形容~ 怎么个渣法?

你想谋杀我吗?????我从脑内调用 YLT 这3个字的资料就已经很对不起我的脑细胞了............你要我具体回忆起那些超级渣子翻译的经典镜头????你这不是存心谋杀吗?????
作者: angle@u    时间: 2008-5-22 22:19
呃.............话说这个汉化工作,SNK当时还参考了SNKP香港分部的意见............么想到结果还能渣成这样

其实意思倒没大错,基本就是日文台词直接翻译.问题是润色...............
作者: 傻子大    时间: 2008-5-22 22:38
八神:“干坏的玩具是没有价值的,而你就是那个!”——这都是什么玩意儿!
作者: 华丽@u    时间: 2008-5-22 22:51
YLT啊
名句:呛呛尼,购美病
好像是这个发音吧
作者: kinko    时间: 2008-5-22 23:20
原帖由 傻子大 于 2008-5-22 22:38 发表
八神:“干坏的玩具是没有价值的,而你就是那个!”——这都是什么玩意儿!





[078] 。。。。。。。

八神:“  干             坏的玩具是没有价值的,而你就是那个!”——这都是什么玩意儿!

我想应该是这样吧[079] [079]   和谐啊和谐```
作者: kinko    时间: 2008-5-22 23:23
又或者 又或者``````[087] [087] [087] ````虽然知道 小8 很疯狂

但 不可能和 玩具 发生 什么 关系吧   

要不怎么会  脱口而出   干坏的玩具。。。。。。。。。。。。(反复回旋脑海)[087]


[078] 我我发现原来我真的很不CJ`~~~~~~~~~
作者: DQXWJ    时间: 2008-5-22 23:26
靠~当我充气娃娃吖~干坏~~~~~~~
作者: 不破紫吹@u    时间: 2008-5-22 23:29
[082] 好恐怖的翻译啊``````[078]
作者: 传说の神乐@u    时间: 2008-5-22 23:35
喜欢舞胜利的台词![080] [069]
舞:想赢我这火辣身材的最强格斗家,简直就是有勇无谋.[072]

[ 本帖最后由 传说の神乐 于 2008-5-23 00:37 编辑 ]
作者: kinko    时间: 2008-5-23 00:14
原帖由 传说の神乐 于 2008-5-22 23:35 发表
喜欢舞胜利的台词![080] [069]
舞:想赢我火辣身材的最强格斗家,简直就是有勇无谋.[072]




[087] [087] [087] [087] ......舞:想  "赢"     我火辣身材的最强格斗家,简直就是有勇无谋

怎么我看这句也有点怪怪的``````"想 赢  我火辣身材........."  ........................
老虎   ~~~~   老鼠    傻傻分不清楚
想赢    ~~~   想 淫   傻傻分不清楚`````

[087] [087] [087] [062] [062] [062]
作者: 417339052    时间: 2008-5-23 07:46
原帖由 华丽 于 2008-5-22 22:51 发表
YLT啊
名句:呛呛尼,购美病
好像是这个发音吧

不行...衰了
且不说我美丽的羽毛
啊~~~~~不行了我的意识已经开始模糊了................回忆这个是对我脑部的一次摧残............
作者: 空缺中    时间: 2008-5-23 07:53
耀里那句翻译的相当好
there s no value 2 a broken toy
本来就是干坏的玩具没有价值,翻译简明扼要[024]
作者: 来碗萝卜汤    时间: 2008-5-23 08:08
我也觉得不错  很好很好![024]
作者: 七仙女@u    时间: 2008-5-23 08:48
死和尚别以为我不知道是你,来这里灌警告你
作者: 乾坤@u    时间: 2008-5-23 09:14
能看懂就行了,如果日本人放出的是脑残体,那才无敌呢
作者: FireLiu    时间: 2008-5-23 09:37
八神那个是“于”,不是“干”

贴俩图

20080330_96232e319f5275ac1e7c9ZtbgCIy4BhP.jpg (117.18 KB, 下载次数: 79)

20080330_96232e319f5275ac1e7c9ZtbgCIy4BhP.jpg

20080330_b5b0e61f89a47fd8cb96Hy6BcMliJH9c.jpg (118.36 KB, 下载次数: 77)

20080330_b5b0e61f89a47fd8cb96Hy6BcMliJH9c.jpg

20080330_c8ace4e9022f07d81bcaNJXSPNQmLIfp.jpg (111.99 KB, 下载次数: 76)

20080330_c8ace4e9022f07d81bcaNJXSPNQmLIfp.jpg

20080405_23e34c3ad1b2f54867e4JhYvjzW2stmD.jpg (151.21 KB, 下载次数: 87)

20080405_23e34c3ad1b2f54867e4JhYvjzW2stmD.jpg

作者: 传说の神乐@u    时间: 2008-5-23 10:17
#140#
作者: 七仙女@u    时间: 2008-5-23 10:22
#140# 每次都这个表情,是酣睡吗?
作者: 空缺中    时间: 2008-5-23 10:25
CL哥哥很喜欢这个表情[024]
作者: 空缺中    时间: 2008-5-23 10:27
于坏掉的玩具?什么意思?
98um的败笔在于没让我这种翻译家去翻译[024]
作者: 传说の神乐@u    时间: 2008-5-23 10:29
应该是干字。
作者: 七仙女@u    时间: 2008-5-23 10:40
干坏掉的玩具?翻成弄坏掉的玩具好一点吧[099]
作者: 九鬼庙    时间: 2008-5-23 10:40
应该是请香港人翻译的,因为里面有许多粤语的用词。而且怀疑翻译是两批人做的,质量明显不同。有些人物的台词翻译的就相当好,有些的则是完全不通!特别是8神那个“于坏掉的玩具”怎么出来个于???莫名其妙。
作者: ROCK的力量    时间: 2008-5-23 11:07
翻译这是应该让我来,比如大门胜利的时候说“遇到我,一脚踢爆你的老二”[079]
作者: ROCK的力量    时间: 2008-5-23 11:09
陈可汗胜利台词:“比吃饭,我说了算”
遇到MM的台词是“小姐,要不要试试大炮的滋味啊!”
作者: 传说の神乐@u    时间: 2008-5-23 11:11
#141# 这。。。#140#
作者: 空缺中    时间: 2008-5-23 11:21
应该连同人物全名弄成中文的.[024]
以CL哥哥喜欢的人物为例.
Chizuru 崎祖鲁
Mai  Shiranui 梅 希拉努
我的偶像Yashiro Nanakase 应该叫 亚士罗 娜娜卡塞[024]
作者: jacky-connie    时间: 2008-5-23 11:25
遇到MM的台词是“小姐,要不要试试大炮的滋味啊!”
这个...好...好..好YD...
作者: bghf@u    时间: 2008-5-23 11:56
这次翻译由“中国源讯科技有限公司”完成的,具体自己百度一下有关这公司的相关信息
反正翻译很汗,如月连汝都跑出来了- -
作者: 九鬼庙    时间: 2008-5-23 15:59
如月是忍者,用一些古汉语里面的用字其实挺恰当的。我觉得如月的翻译就非常好,8神的就是垃圾。绝对不是一个人翻的~~~~~~
作者: 传说の神乐@u    时间: 2008-5-23 16:41
#140# 翻译还要选自己喜欢的人。
作者: ァ烈火ミ狂草    时间: 2008-5-23 16:51
原帖由 ROCK的力量 于 2008-5-23 11:09 发表
陈可汗胜利台词:“比吃饭,我说了算”
遇到MM的台词是“小姐,要不要试试大炮的滋味啊!”

你YD .....
作者: 殺戮公主    时间: 2008-5-23 16:59
SNKP (HK)有份儿参与翻译,虽然有点翻译器的味道
作者: 空缺中    时间: 2008-5-23 17:01
楼上签名里那男的很像谢肯素sie kensou[024] [024]
作者: 不破紫吹@u    时间: 2008-5-23 18:20
原帖由 ROCK的力量 于 2008-5-23 11:09 发表
陈可汗胜利台词:“比吃饭,我说了算”
遇到MM的台词是“小姐,要不要试试大炮的滋味啊!”


第二句太邪恶了```[098]
作者: 傻子大    时间: 2008-5-23 21:13
原帖由 bghf 于 2008/5/23 11:56 发表
这次翻译由“中国源讯科技有限公司”完成的,具体自己百度一下有关这公司的相关信息
反正翻译很汗,如月连汝都跑出来了- -

貌似是个台湾的机电企业。
作者: ァ烈火ミ狂草    时间: 2008-5-23 21:29
八神那的怎么是于呢~~
应该是干才对啊
作者: 空缺中    时间: 2008-5-23 21:33
因为他们都没丈化[024] [024]
作者: dboyvd    时间: 2008-5-24 08:28
8楼的那个翻译太雷了[082]
作者: 白金之星@u    时间: 2008-5-24 10:21
原帖由 ROCK的力量 于 2008-5-23 11:09 发表
陈可汗胜利台词:“比吃饭,我说了算”
遇到MM的台词是“小姐,要不要试试大炮的滋味啊!”

其实不用怕的,大猪的老2很小的, 越是大胖子他的老2就越小
作者: orx    时间: 2008-5-24 11:02
桀桀桀...这不是港漫用语吗?话说当年美国人曾因为侍魂2的恶劣英语翻译而大骂SNK。
作者: 王者的回归    时间: 2008-5-24 16:31
原帖由 白金之星 于 2008-5-24 10:21 发表

其实不用怕的,大猪的老2很小的, 越是大胖子他的老2就越小



这一点倒是千真万确,我见过的胖子老二都短小。这句台词应该用到大门、拉尔夫、布莱恩那样的猛男身上。
作者: 拳皇高达    时间: 2008-5-24 21:06
应该是找中方 汉化的~
翻版后有看到中国人名字  好象  YANG  什么 的~
注意看  有的
作者: 傻子大    时间: 2008-5-24 21:35
那家伙一定小学语文没学好。




欢迎光临 游天堂X游聚社区 (https://bbs.gotvg.com/) Powered by Discuz! X3.1