游天堂X游聚社区

标题: 2013年最后的(古风)翻译:SAKO 成王霸 刃鬼神 [打印本页]

作者: angle@u    时间: 2013-12-27 15:44
标题: 2013年最后的(古风)翻译:SAKO 成王霸 刃鬼神
本帖最后由 angle 于 2013-12-27 15:49 编辑

这篇采访会成为2013年度最后一篇格斗游戏相关的翻译类文章,到下个星期,离新年就不远了。所以本篇翻译除了力求表达原意外,极力“显摆”一下自己的语言水平,因为SAKO是说关西腔的,所以我尽力去翻译成文言文(用方言不好玩~),希望大家在34交汇之际也能玩得开心,在笑声中送走诸多回忆的“一生”,并且和我们一起迎来充满希望的“一世”。也希望大家在来年依旧支持街机格斗游戏,支持UTT和天天玩。谢谢。

[attach]207227[/attach]
这篇翻译中的记者使用白话文(标准日语),SAKO使用文言文(关西腔)(^-^b)啥?你说为什么要给SAKO用文言文?拜托,看了SAKO那么多令人感动的表演,当然也要对得起他的努力啊!我希望能体现一点一个“君王”的霸气(笑)。而且,不娱乐,毋宁死


记者:此次我们HORI传说对谈会,请到的就是刚刚回国,拿下“CAPCOM CUP”冠军的TEAM HORI/SAKO桑!!!

SAKO:汝等大众之声援,吾铭肺腑,吾乃SAKO,CAPCOM CUP2013 冠军SAKO。

记者:在本年度的最后一个大赛,SAKO给我们带来了美妙的比赛并且在夺冠后摆出惊人的胜利手势,那时候真的是非常自然呢,霸气满点!我关注你也已经很久了,从未见过你那么大的动作呢,有点意外。

SAKO:此战之前的数次大赛,未能按吾心中所想发挥,实为遗憾,吾亦追悔不已,而此CAPCOM CUP乃本年最后世界大赛,吾与当世诸强鏖战在此,且夺冠,喜极,故庆祝也!那姿势,实乃激情澎湃,发自内心罢了!

记者:在EVO之后你去巴西(TRETA CHAMPIONSHIP),又回国打TOPANGA A联赛,接着比赛前又远征泰国,都是一直在打大赛,是不是觉得行程很赶?

SAKO:与其说行程艰苦,其实你可知,吾内心更恐“不能胜”。此重压顶天,才是真正艰苦所在。吾之信念“游戏乃是娱乐”,然此前所为皆与此反,近日方才思回,卸下重压。远征泰国乃是契机,彼地之人,多有来观吾战者,彼人多有赞我者,皆言:“汝真爱游戏也!”遂使吾幡然醒悟,重回初心,因此,吾以轻松之心情临CAPCOM CUP大赛,享受与强豪之胜负,最终夺冠。吾能以TEAM HORI大将之名,以东瀛武士之义,以巴西代表之身出场征战,并书名青史,乃生平大幸!吾夺冠之后,世人皆赞颂吾,吾观之,乃知世上热爱游戏之人数众,更开吾怀。今后,吾还将多去北美,再战巴西,连那未曾到达之国,也想多去访问,与彼地之强者交战。如若有人因观吾之战而有所得,更添对游戏的热爱之心,则实为吾之幸甚,游戏行业之幸甚!

记者:原来如此,也就是你是用比之前更多数倍的热情在这次比赛上,最终取得那么了不起的成功,比赛结束之时会场那么热闹,网上观战也是一片热烈反响,我觉得你的想法已经传递给他们了!

SAKO:会场热闹,实非吾之功,真乃PR BARLOG只赐,HORI兄谬赞了。

记者:……那么我们现在就一边回顾你当时的4场比赛,一边请你分析一下当时的思路策略吧。这次CAPCOM CUP的对战表是到最后时刻才发布,你第一场就碰上了CHRIS G,那天他夺得了UMVC3的冠军呢,是个强力对手。

SAKO:他与吾之战前刚刚夺冠,士气正盛,而吾手感冰凉,准备全无啊(笑)。

记者:可能他更适应比赛舞台吧,而且现场气氛对你也有些不利,这方面你怎么看?

SAKO:此为吾之初战,彼军士气正盛,而吾势弱,故多有紧张之情,而且,好教汝知,此次大赛八强之中,唯有他乃是吾从未交战过之对手,虽赛前看过其对战动画,然毕竟知己不知彼,多有忐忑,真是不愿与之对敌啊!然世事难料,他竟成我初战对手,吾之角色与彼类似,火力高,变化多,遂吾乃定计略:专心抢血,再算其他

记者:结果来看的话比分是3-2,赢得非常艰苦呢。

SAKO:在吾将比分扳平为一胜一负之时,吾才见到胜机,知此事可为,既可为,则紧张之情自褪,双方角色火力皆高,爆发力皆强,遂吾在心中默念“中招无碍,中招无碍”,专心于一时一瞬之机会,以血还血,以牙还牙,并无焦躁紧张之心。

记者:但是我们在看着都觉得好紧张!!

SAKO:吾对战之时全然无所觉(笑)。彼虽先得赛点,吾亦未动摇,享受胜负。战后心得“他山之石,可以攻玉,其他游戏之强者,果然也是手段高强,”,吾还愿今后多与其交战!

记者:第二场你又对上了新加坡的飞龙高手GACKT。

SAKO:飞龙乃AE2012之中(对战)最多之角色,吾已有策略,成竹在胸。

记者:在2012里经常能碰到飞龙的高手,可以说打败飞龙是一个重要的关口,有很多玩家都对这个对局感到困惑,而你却不以为意吗?
[attach]207226[/attach]
SAKO:吾平日多有思考,如何挫败飞龙,今见其所用飞龙乃是主进攻之套路,吾知不可与其正面交锋,须封锁其进攻通道才行,策略既定,实施而已。

记者:最终比赛结果是3-1,可以说体现了对策的胜利呢。

SAKO:虽胜,也非全胜,多有险处,大体可说如吾所料。吾主动支配游戏,利用杀意隆之能力调动对手,最后战胜乃情理之中。能以心中所想实际击败飞龙,令吾欣喜。然,胜不可骄,将来再战,他必然有所对策,吾也必发掘新的“杀意”才能应对,对策,无穷尽也!

记者:你又会在网上开个房间号召飞龙使跟你打吧?

SAKO:然也(笑)。

记者:然后你再胜者决胜战又碰到另一个飞龙。来自日本的FUUDO,你和他真的是交手很多次呢,AE时代的GODSGRADEN4开始,到现在,打了有2年了吧?当然你换了很多角色。

SAKO:彼时是“阳”,近日2012乃是“IBUKI”、“杀意”。

记者:从结果来看是3-0。参考过去的战绩的话可以说是一面倒了,如果只看结果可以说完胜,那么实际比赛起来感觉如何呢?

SAKO:今年之内,长盘短战,与他多有交手,上月的TOPANGA刚刚新败于他……此次对战,也非汝所见般轻松,其中机关重重,险象环生。如若再战,未必不会有0-3之情形。此战实乃艰难险胜啊。

记者:你是不是除了飞龙的对策外,还有很多对FUUDO本人的对策?

SAKO:熟人对策,吾亦有所练习,FUUDO此人,反应卓绝,防守坚固,思考敏锐,并且能对游戏外之情报进行“第三的阅读反应”,若是线下对战,实乃费神费力之对手。他惯于家用机格斗大赛,此环境也可以说是有利于他了。对战之中,吾利用他的超绝反应,给予他诸多错误情报,最终战胜,令人欣喜啊。

记者:在TOPANGA A联赛里没有打出的对策,这次奏效了。

SAKO:然而下次再战必然不会如此顺利,与他交战实在有趣,结果不可预知,令人跃跃欲试。

记者:然后你在总决赛就碰到另一名新加坡选手XIAN,他是EVO2013的冠军,可以说今年一整年都发挥出色,可以称为“AE2012的世界第一人”呢。

SAKO:不仅今年如此,去年韩国选手INF称霸,今年他便能超越,实在令人瞩目,2013最终之战,能与他交手,实在幸运!此最终决赛,就算情非所愿,也必然高潮迭起吧!

记者:2013年的话,你再TOPANGA ASIA上战胜过他呢。

SAKO:此前远征泰国之时,亦在TEAM战中胜了他。此人性格顽强,善于出其不意攻其不备,想象力更是难以捉摸,更有逆转乾坤之重重手段。真是一员猛将,与他交战,实在有趣得很!

记者:只看结果的话是3-0完胜,每次被你赢下1局,他脸上的表情就痛苦一分,应该说当时支配比赛的是你这一方呢。

SAKO:第一回合乃是关键,“杀意隆”与“元”皆是高火力低体力之典型,彼此都有一招制胜之威,吾战之时,刻意保持将至不至之距离,连段精度也臻极限。结果就自然而然了。第一局最后时刻的波动乃是赌招,一旦被跳入则吾命休矣。然,那波动在那之前,吾从未如此运用,料其必中——虽然如此,彼时我也是别无他法,只有此一着而已,若被避过,后果不堪设想(笑)。

记者:那时候XIAN看上去是输入了什么指令的样子。

SAKO:吾虽不知他所欲为何,那一胜实际决定了最终结果。到第二战,吾在关键之所皆尽心力,一一确认元之破绽,最终顺利取胜,因吾乃胜组冠军,较之有胜场优势,加之他所操角色“元”吾也有所涉猎,其优势劣势了然于心,大致可以预测他之所图,此乃巨大优势。知己知彼,焉能不胜?

记者:到了第三局就完全变成SAKO的表演了,先一个P,然后一个瞬狱杀。可以说是完全体现出“SAKO”的胜利呢。

SAKO:彼时已是2-0,大厦将倾之势,吾交替使用SA与突进,动摇其军心,且能量槽多有剩余,那时吾想,若能在此命中瞬狱杀,大局可定,遂出招,命中,此战可谓吾练习成果之体现

记者:然后你赢了之后就出现了那个从未有过的胜利姿势,场内一片“SAKO”的呼声呢!

SAKO:群众欢呼,我自然心喜。然而,此次一连之战,处处皆与吾之预料相符,此一点更为可喜也!吾深爱格斗游戏,迄今也征战过多项赛事,却难有机会参与官方大赛,此次亦是吾首次赢得官方赛事之冠军,感无量!吾深感所选之道路正确,研究格斗游戏之正确,此为今年吾最高之一日!将来,吾必将再与XIAN决战,彼时,游戏版本更新,而吾也期待以新的心情,再与他决雌雄。

记者:2013年一下子就过去了,你觉得怎么样呢?

SAKO:成果好于去年,吾常有所思,能有今日之成就,实有刃之一半功劳,加上广大玩家声援于吾,明年必须更加努力精进,方可报答大家知遇之恩哪。来年,吾将得子,成人父。然吾妻子贤惠,有她支持,才有今日吾之成功。吾将继续享受游戏并征战四方!来年,务请继续支持“刃”及“SAKO”!

记者:……下面插播一下广告(注:原文不是这样的,不过跳过那些无用废话),白色版的刃已经确定在12月22日发售,想必这篇采访发布的时候,您已经可以在家里拿到刃了~今年年末明年年初SAKO还会在网上对战,请大家多多对战啊。

s112_pAMDZb74qyqc15v1g2A5Xdthd8QXeeP4.jpg (38.79 KB, 下载次数: 170)

s112_pAMDZb74qyqc15v1g2A5Xdthd8QXeeP4.jpg

s111_NOO2fE16CHIv7cwLz3ewh5229f85mdnt.jpg (29.95 KB, 下载次数: 173)

s111_NOO2fE16CHIv7cwLz3ewh5229f85mdnt.jpg

作者: angle@u    时间: 2013-12-27 15:46
如果大家实在不喜欢 =-=告诉我,我去翻译个正常版本。。。。。。。。。。。。。不过我更希望大家有些娱乐精神~~~~开开心心跨年~~
作者: beartrap1982    时间: 2013-12-27 15:48
先顶后看!
作者: 坚挺@u    时间: 2013-12-27 15:51
抢个楼!3eebfc7902000jkk!   楼主翻译的极好,切勿谦虚,容尔等买来瓜子再细细平度!o2007125165145_269!
作者: t6385854    时间: 2013-12-27 15:51
SAKO 说 新加坡凹龙主打进攻  必须封锁进攻手段。。

作者: angle@u    时间: 2013-12-27 15:53
明年还想搞点什么强者语(港漫风)的翻译之类的,希望大家不要就看过就算,稍微融入进来讨论讨论嘛~~~~~~~~
作者: 坚挺@u    时间: 2013-12-27 15:54
不知为什么看到SAKO胜利之后的手势,有种想流泪的感觉!48f1e44202000n97!
作者: Vergheretic@u    时间: 2013-12-27 15:56
大帝文风优秀的,这真是极好
作者: eonsoul    时间: 2013-12-27 15:58
祝Sako武运昌盛
作者: BURZUM    时间: 2013-12-27 16:04
看的着实有点费劲啊...安久桑....不过那次比赛真的是完美的SAKO...
作者: 文明调查员    时间: 2013-12-27 16:16
译文精妙,吾心甚喜。

妙哉,妙哉
作者: souledge44@u    时间: 2013-12-27 16:20
顶!

很让人感动心声!
作者: poping    时间: 2013-12-27 16:40
顶你安久的~~~~哈哈哈哈

特别是这一句:然,那波动在那之前,吾从未如此运用,料其必中——虽然如此,彼时我也是别无他法,只有此一着而已,若被避过,后果不堪设想

笑死人了
作者: 番茄就是西红柿@u    时间: 2013-12-27 16:43
文盲表示看不懂
作者: FUTURESKY随风    时间: 2013-12-27 16:47
这文言文翻译的。。。。。简直不明所以
作者: IKARIYUI    时间: 2013-12-27 16:50
大帝威武,大帝辛苦!!港漫风支持一下!!!哈哈!
作者: 酷客@u    时间: 2013-12-27 17:02
SAKO实则性温少言寡语之人,大帝所译言语豪迈虽非其言表但表其意,阅全文及过访言知其看似平平战则心狠手辣。知对手谋计策战中诡变诱敌中计,言似阴险因无流血此胜负实在精彩。
作者: chrischenmian    时间: 2013-12-27 17:19
语文不好的我看的好累
作者: 爆真    时间: 2013-12-27 19:10
这13年最后一战实在令人兴奋啊!
作者: PepsiLover    时间: 2013-12-27 19:20
翻译 信达雅 啊,真心感动,支持~
作者: shuanyangrou198    时间: 2013-12-27 19:32
下一个版本杀意隆增强了不少,sako可以尽情的表演了,期待啊。
作者: changSF    时间: 2013-12-27 23:44
看的辛苦,晕。。。
作者: smilelims    时间: 2013-12-28 13:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: samuraiju    时间: 2013-12-28 14:22
谢谢楼主,完全看得懂,我语文没白学吖,呵呵呵。
作者: 忘隆    时间: 2013-12-28 14:34
日文颇好,文言文肾差
作者: westzero@u    时间: 2013-12-28 15:56
smilelims 发表于 2013-12-28 13:16
这不是有没有娱乐精神的问题。

所谓翻译,要的是体现原文之意,任何多余的干扰都是错误的,而不是让读者 ...

对于专业的翻译而言可能需要讲究功能对等之类的,不过UTT毕竟只是个游戏论坛,讲究娱乐性我觉得倒也没什么,大家看看乐乐就得了
不过话说回来用了文言文所以导致没有白话文好懂是真的

作者: zenith123    时间: 2013-12-28 21:37
翻译的十分闪亮~[weisuomao_67]
作者: akuma163    时间: 2013-12-29 00:02
大赞!太好了!大帝文采如此之高,小可甚为敬佩!
观大帝之文风,真乃人生一享受也!
(熟读三国演义的我,表示太简单了,完全没难度)
作者: thension    时间: 2013-12-29 09:38
没问题,看得懂
作者: oleee    时间: 2013-12-29 13:29
好难看懂额。。 不过lz 用心良苦 顶一个
作者: 旒歆    时间: 2013-12-30 14:25
angle 发表于 2013-12-27 15:46
如果大家实在不喜欢 =-=告诉我,我去翻译个正常版本。。。。。。。。。。。。。不过我更希望大家有些娱乐精 ...

还是弄个正常版本的吧。。。。。
作者: 韶关菜鸟    时间: 2013-12-30 20:45
必须要顶大帝的心血之作




欢迎光临 游天堂X游聚社区 (https://bbs.gotvg.com/) Powered by Discuz! X3.1