用新浪微博登录

只需一步,快速搞定

 找回密码
 立即注册

用新浪微博登录

只需一步,快速搞定

查看: 2714|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[业界] 游戏之道:我们倡导游戏,我们热爱生活(连载1)

[复制链接]

该用户从未签到

5747

主题

1万

帖子

5万

积分

待实名认证会员

THE KING OF TRANSLATOR

积分
56216

实名认证

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-1-26 11:30:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 |          
编辑注:本文从“玩家”的词源解释开始,再通过玩家的分类分析来说明“玩家”群体的性质和现况。虽然我个人不同意本文对玩家群体的限定,但是并不妨碍本文的针对“玩家”的探讨。本站将陆续转载连载完,敬请关注。


--------------------------------------------------------------------------------

维基百科上说,“玩家是汉语用来指游戏中的参与者的词汇,特别是电子游戏。”如此简单的一句话就能囊括世界上千千万万的游戏爱好者么?玩家指的是怎样一个群体?什么样的人才能称作玩家?就这个问题我酝酿了很久,现在打算写出来,以抛砖引玉。

一、词源

显然,“玩家”这一词进入大陆的时间并不长。我记得最早接触这个词是在小学的时候,当时电视上播放的《小神龙俱乐部》中有一套由游戏改编的动画叫做《神偷卡门》,讲述的是某个小男孩所玩的电脑游戏中,侦探主角们与卡门斗志斗勇的故事。

上世纪80年代末,在欧美流传了一个名叫Where Is Carmen Sandiego的解迷类游戏,在游戏中,玩家将在不同的国家和地区追踪一个叫Carmen Sandiego的红衣女盗,解决各种各样的迷题来获得线索,挫败她的计划。这一款游戏在当时流传甚广,从1988年开始发行第一部,到90年代一共正式制作了3部。

因为它当时的知名度很高,几乎成为当时电脑游戏的代名词,到1994年,迪克动画将它搬上了电视屏幕,使得很多没有接触过这个游戏的人了解了这个红衣女盗。这个动画的特点之一就是虚实结合,小男孩以及他玩游戏的场景是实拍的,而卡门以及主角等人则是动画角色。

每次卡门逃脱的时候都会通过电脑显示器对小男孩说:“玩家,我又逃走了”,而侦探社的人工智能“老大”以及主角们都把小男孩叫做“玩家”。

当时我听见“玩家”这个词感觉很奇怪,那时混迹于游戏厅的我虽然天天看着屏幕上的“1P 2P”,但听他们一次次的说这个词却根本连是哪两个汉字都不知道,甚至一度以为那是小男孩的名字。

当时的这部动画是由台湾译制的,所以这部动画里的“玩家”一词无疑是台湾人翻译的,而这种叫法是不是他们的原创,就不知道了。由于历史上的原因,台湾与日本在文化上亲和度很高,八九十年代的时候台湾的电玩产业与中国相比十分发达,再加上大陆无与伦比的盗版业,大量日本游戏在台湾汉化之后再通过盗版渠道流入大陆玩家的手中(如《美少女梦工厂》系列,《大航海时代》系列,《太空战士》系列,也就是《最终幻想》系列等),对大陆玩家来说,比起英文或者日文来,繁体字与简体字的差距简直不值一提,直到许多年前我曾在网吧见过一个人在那里玩日文版的龙珠题材游戏玩得不亦乐乎,心中依然倍感神奇。

所以那个年代台湾可谓是大陆玩家接触世界的唯一窗口,直至今日依然有很多大型单机游戏只有繁体中文版而没有简体中文版,道理也就在这。后来由于台湾游戏公司不加思索地大量引入各种良莠不齐的Hgame(我印象最深刻的是天堂鸟公司),惹恼了当局,遭到了大规模的打压(这时大陆也提出了“三厅一室”,不同地区具体说法可能不一样,但也开始封杀了),台湾游戏业一蹶不振,在八十年代末期的广东,打着“学习机”名号但其实依然是FC的小霸王的诞生也是由此,要不是因为遭到打压,何苦非要搞这个美其名曰学习机的名堂。

因而在大陆的早期市场,外国游戏的名字基本全都是由台湾人翻译的,包括暴雪娱乐公司旗下著名的三大系列游戏其中的两大系列——《魔兽争霸》以及《暗黑破坏神》这两个中文名,我没记错的话,也是来自台湾人的翻译。

而稍晚一些的《星际争霸》已经到了九十年代末期,此时大陆已经有了一定的自主市场,因此译名与台湾的《星海争霸》有着微小的差异。众所周知,台湾的翻译以不尊重原文为最大特点,早年大陆的游戏圈先锋也提出过符合大陆特色的游戏译法,不少是针对台湾的翻译的,如《魔兽争霸》应翻译成《战术》,《暗黑破坏神》应该翻译成《恐惧》,《半条命》应该叫《半衰期》等等,但那些早已耳熟能详的名字流传的广度使得这些提议成为了几乎不为人知的细微呐喊。

再到后来,不少人甚至已经形成了“只要是翻译得与原文相去甚远的游戏就是台湾翻译的”这一刻板印象了,诸如本意是“命令与征服”的《终极动员令》,本意是“需求速度”的《极品飞车》等等,大陆网络普及以后,游戏、电影、动漫爱好者更是对港台的翻译感到十分“雷人”,虽说颇有些数典忘祖的意味,但有些台湾翻译的确令人暴汗,比如“奥黛丽·赫本”叫做“柯德莉·夏萍”,“罗纳尔多”叫做“朗拿度”,龙珠里“贝吉塔”一会叫做“比达”一会叫做“达尔”,圣斗士中的“修罗”叫做“照拿”,最雷人的还属同出圣斗士的“天崩地裂闪光冲击波”,想必诸君看到此,不少和我一样在中学时代上课时偷偷摸摸在下面看那种两块钱租来的四拼一合订本漫画的人,会会心一笑吧。

还有不少电影,港台译名和大陆译名都不一样,比如《星际大争霸》与《太空堡垒卡拉狄加》其实是一码事,《夺宝奇兵》与《印第安纳琼斯》是同一部电影等等,有的时候香港和台湾的译名也会有区别。但是总的来说,近十几年来,大陆翻译与台湾翻译已经渐行渐远了。

且不论这些翻译的孰是孰非,总之我认为“玩家”这词来自于台湾的可能性非常大。但即使有确定的证据能证明这个词来自于台湾(何况我手头还没这证据),还是离不开一个核心问题:这个词是从哪个词翻译来的呢?这就要说到Player和Gamer两个词了。Player一般来说有两个意思,早年以摇杆按钮为主要控制方式的中,玩家的角色基本都会有“Player”的标示,以告诉玩家自己控制的是屏幕上的哪个东西,或者是让玩家之间区分自己的角色。

这种街机一般是可供2-4人共同游戏的,所以分别会有“Player1 Player2”等标示,也有的时候干脆用缩写“1P 2P”。等到后来的PC线上游戏,玩家之间必然也要作出区分,就要起网名(也就是ID,或者叫username,或者叫avatar),而很多游戏中默认的名字就叫Player,这些游戏汉化之后默认的名字也就成了“玩家”。但是,Player真的就等同于我们理解的意义上的玩家吗?很明显不是。

Player的定义是很宽泛的,不管是玩什么的人,都可以叫做Player,而不仅仅限定于电子游戏。玩麻将,也可以叫Player,打篮球,也可以叫做Player。Player这个词即使在游戏文化中也没有引申义,它就是它的本意,即Play(玩)的主体,“玩游戏的人”,所以在各种玩家无法自定义角色的游戏中都用这个词来代表你的角色(可以自定义角色的会用你起的名字),也是十分恰当的。
而且Player还有另外一个意思,就是媒体播放器,因为Play一词还有“播放”的意思。既然玩什么都叫Play,玩什么的人都叫Player,那么专指“Vedio Game Player”(电子游戏玩家)的是哪个词呢?这个词就是Gamer。

我们那时小学还没英语课,我这辈子认识的第一个英语单词就是“Player”

相对于仅仅停留在字面意思的Player,Gamer一词的文化程度就高得多了。在电子游戏出现之前,Gamer一词专门指玩RPG游戏和战争游戏的人,等到电子游戏出现后就开始指这些爱好电子游戏的人了。在主流文化中,Gamer一词并不是什么好词儿,是贬义的,类似于“御宅”,他开始指代那些嗜游戏如命的铁杆玩家了,成为了一种群体的名字,把这些人都贴上了“Loser”的标签,虽然其实Gamer一词理论上也包括那些只是偶尔玩一玩游戏的一般人。

从这个意义上来讲,Gamer一词与“御宅”一词无论是从发展史上还是从社会意义上来说,都是有着惊人的相似的,他们都是经过变迁失去了原本的含义而特指一类群体,而且还遭到主流文化的排斥。所以要是简单来说,Gamer已经等同于“游戏宅”了,就指把大量业余时间投入在游戏中的人,欧美影片中宅男的刻板形象一般都是有着古怪性格和高超的黑客技术的、时而可靠时而不可靠的、不修边幅的、一身体味的、成天吃披萨外卖的没有女朋友的猥琐男。

但是不论是“游戏参与者”的Player还是“游戏宅”的Gamer,似乎都和中文的“玩家”有着些许出入。虽然游戏中的Player有时也翻译成“玩家”,开发商面对自己的用户时也是口口声声的说“玩家”,但玩家仅仅指玩游戏的人吗?

那些中年才开始接触电脑,偶尔玩一玩偷菜或者祖玛的人,也可以称作玩家吗?那些对游戏动态一无所知,只知道上游戏厅在柏青科哥前大把挥霍的赌徒也能叫做玩家吗?那些忙着卖游戏币,天天为了赚钱而开着无数台机器的打金农“Gold farmer”,也可以叫做玩家吗?

那些依靠游戏逃避现实,连续几天不出网吧的网游沉迷者,也可以叫做玩家吗?他们可都是符合“Player”这个意义,而不符合“Gamer”这个意义的。

那么,到底什么是玩家呢?

                                           待续

128339547439.jpg (19.85 KB, 下载次数: 103)

128339547439.jpg
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

93

主题

5529

帖子

1万

积分

LV 13.会员

天朝网战录象委员会调查统计长-头像

积分
14879
沙发
发表于 2010-1-26 11:54:59 | 只看该作者
港台翻译确实雷人。一个祖云达斯让我想了半天——哦,原来是尤文图斯。!48f1e44202000n9k!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

52

主题

4590

帖子

1万

积分

LV 13.会员

1夜10次郎

积分
12288
QQ
板凳
发表于 2010-1-26 12:15:54 | 只看该作者
星际,经典游戏~!
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

841

主题

2万

帖子

5万

积分

待实名认证会员

学会宽恕

积分
56392

富甲天下人气偶像终身成就奖优秀斑竹奖特殊贡献奖贴图大师奖灌水天才奖实名认证原创达人沙发如床兵蜂蜂王专业写手在线达人论坛为家认证用户

QQ
地板
发表于 2010-1-26 16:04:01 | 只看该作者
经典中的经典[079]
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

546

主题

1万

帖子

5万

积分

LV 17.会员

你懂的

积分
50588

妙语书生灌水天才奖常坐沙发沙发如床在线达人声名远扬

5#
发表于 2010-1-26 16:43:07 | 只看该作者
嗯!很多流行语都是相互影响的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

签到天数: 1 天

[LV.1]初来乍到

649

主题

2万

帖子

5万

积分

待实名认证会员

泰妍控

积分
59892

天王巨星特殊贡献奖贴图大师奖灌水天才奖常坐沙发沙发如床兵蜂蜂王做个有钱人专业写手在线达人论坛为家认证用户声名远扬

QQ
6#
发表于 2010-1-26 22:18:21 | 只看该作者
我是星际高手哦。。。说不定PLU以后要邀请我去做顾问呢…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

     
    Archiver|手机版|小黑屋|( 沪ICP备12034951号 )

GMT+8, 2024-10-19 06:22 , Processed in 0.119075 second(s), 34 queries .

© 2001-2011 Powered by Discuz! X3.1

快速回复 返回顶部 返回列表