用新浪微博登录

只需一步,快速搞定

 找回密码
 立即注册

用新浪微博登录

只需一步,快速搞定

查看: 1233|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[业界] 《战争机器4》繁中版确定有台版国语配音,顺便谈港台国语配音秘辛

[复制链接]

该用户从未签到

457

主题

554

帖子

1861

积分

待实名认证会员

积分
1861
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-6 22:25:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 |          
根据XBOX台湾方面在社交网站主页透露的消息:《战争机器4》繁中版自带台版国语配音。XBOX台湾脸书自傲“中文配音配得蛮生动”。

台湾巴哈姆特上有网友向官方粉丝团咨询,得知无论实体光碟版还是数字版都可以通过切换地区来调出英文原配音(比如切换到香港),换而言之其他地区网友似乎也可以将地区切到台湾来调**版国语配音

可能有些出生较晚的朋友会对“台版国语配音”有所介怀。我在这里提醒一下:港产电影在国语地区的大行其道,与台版国语配音的贡献是不可分割的。

50年代初到七十年代,香港影坛的主力是以普通话为主的国语电影,那时的香港影坛其创作主力是李翰祥、李丽华、陈思思这样来自大陆的编导和演员。七十年代后,随着那一批创作者和观众的老去,香港本地创作者逐渐接棒,港产电影的主要语言变为粤语。但是考虑到外销台湾、新马,又加上大陆市场,需要进行国语配音。香港本地能解决一部分需求(香港对国语配音员的培养起步于六十年代,但当时的目的是补正部分演员的江浙口音和配唱戏曲),但人力远远不够,这就需要依靠台湾。

台湾配音港片的例子,譬如嘉禾电影公司投拍的《古惑仔》系列(郑伊健前四部由《灌篮高手》中的三井寿--李香生配音、石班瑜在《猛龙过江》《战无不胜》配山鸡)、永盛电影公司制作的多数周星驰喜剧影片、赌神全系列影片、李连杰在香港拍摄的近半数影片(近现代背景影片多由屈中恒配音、方世玉则是郭如舜配音),邱淑贞近半数影片都是台湾女配音员杜素真配音。刘德华的很多老电影都是徐健春代配。

其实八九十年代的港片受时间、工期、设备条件等诸多因素影响,连粤语版都无法绝对保证同期收音和演员原声:比如《赌神》《赌侠》中的刘德华和《倩女幽魂I》中的张国荣都由黄志成配音;又比如张曼玉从《警察故事》到《青蛇》都是靠沈小兰配音。《古惑仔》系列的第一部由陈欣为郑伊健配音。在这种情形下,香港方面反而不时直接将国语版拷贝申报金马奖等奖项。比如《英雄本色》就是拿国语版拷贝(香港配音员配音)报评金马奖,但是颁奖(最佳男主)时完全没有国语配音人员的份儿(狄龙:配音冯雪锐)。

过往港产片国语配音的流程中,当配音演员在拿到配音底本之前,已经有专职的“数嘴员”将所有台词按照原始的口型和起伏节奏一一整理完毕,句子长短完全合适,遣词造句符合国语表达习惯,配音演员在看过原片之后即可轻松上手。大陆译制片黄金时期,上译厂、长译厂、辽艺也设有专门的“口型员”来管理此事。因此港产片在八九十年代风靡大陆台湾,大陆的译制片也一度昌盛。

台湾本地播出的韩剧和卡通,出于控制人工成本的目的,往往没有“数嘴员”,由领班负责此事,这样一来领班就很辛苦。我们看到一些台湾配音的卡通,《名侦探柯南》、《蜡笔小新》、还有大陆公映版《狮子王》,之所以效果还不错,是因为领班工作十分认真负责,加上配音员(冯友薇、蒋笃慧、徐建春)经验丰富、开动脑筋协助领班将工作做好。

《古墓丽影崛起》的中文配音制作,明显看得出来是小本操作,无论大陆还是台湾版本,都没有“数嘴员”校对口型,甚至都不允许配音员看到游戏影像。这样的水准放在哪里都是无法进入电视台和院线的,倒是很有90年代内地散装光盘VCD的风气。

附:PS2台版《真三国无双2》配音演员
魏延、刘备————陈宗岳
关羽、司马懿———徐建春
张角、太史慈———符爽
赵云、张飞————刘明勋
小乔、貂禅————陈晓月  
许楮、黄盖————胡大卫 (已故)
夏侯渊、甘宁———李香生
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

     
    Archiver|手机版|小黑屋|( 沪ICP备12034951号 )

GMT+8, 2024-12-25 02:01 , Processed in 0.175860 second(s), 32 queries .

© 2001-2011 Powered by Discuz! X3.1

快速回复 返回顶部 返回列表